<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 送李中丞之襄州>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: TO LI CHUNG-CH'ENG ON HIS RETIRING TO HAN-YANG>
<BookPage: 115>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
流落征南將，
曾驅十萬師。
罷歸無舊業，
老去戀明時。
獨立三朝識，
輕生一劒知。
茫茫漢江上，
日暮復何之。
<End Poem>
<Translation>
The General, who against the South had fought, in evil plight.
Could still a myriad soldiers before him drive in flight.
His labour done, at home he found no occupation left;
Departed agèd, grieving for his days of brightness reft.

Of all left unsupported, but solitude around,
His life how full of danger his single falchion found.
How vast across the streams of Han the gloomy twilight grows!
Where sinks the sunset of our life, alas! who is there knows?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The General, who against the South had fought, in evil plight.
Could still a myriad soldiers before him drive in flight.
His labour done, at home he found no occupation left;
Departed agèd, grieving for his days of brightness reft.
Of all left unsupported, but solitude around,
His life how full of danger his single falchion found.
How vast across the streams of Han the gloomy twilight grows!
Where sinks the sunset of our life, alas! who is there knows?
<End Formatted Translation>